嘉禾| 本溪市| 澎湖| 成安| 清河| 绵阳| 卢龙| 乐昌| 孟连| 铜鼓| 畹町| 杨凌| 淮南| 嘉黎| 绥芬河| 阿勒泰| 谢通门| 拉萨| 内丘| 兴安| 平度| 平陆| 留坝| 肃北| 霸州| 海丰| 察雅| 灵石| 布尔津| 张掖| 桑植| 启东| 墨竹工卡| 昭平| 旅顺口| 孟连| 平度| 祁县| 铜陵市| 呼和浩特| 建德| 东川| 巴楚| 紫阳| 巴马| 宜君| 集贤| 永吉| 六盘水| 涟水| 梁子湖| 台湾| 湖州| 天津| 蒙城| 仁怀| 吉利| 夏河| 洮南| 当雄| 济阳| 宜城| 嘉峪关| 蓬莱| 魏县| 黄山区| 大田| 恭城| 肃宁| 木里| 建瓯| 聊城| 恭城| 缙云| 吐鲁番| 宝兴| 双柏| 奉贤| 恩施| 察布查尔| 富阳| 察哈尔右翼后旗| 三台| 大厂| 奉新| 长乐| 郓城| 蒙自| 威远| 通渭| 乳源| 陇西| 兴宁| 友好| 永定| 禄丰| 麻栗坡| 林周| 泾源| 湘潭市| 德昌| 通化市| 晋中| 溆浦| 莲花| 大余| 石家庄| 休宁| 丰台| 沙河| 河北| 林甸| 安康| 荥阳| 北碚| 察哈尔右翼前旗| 明光| 温宿| 怀远| 墨江| 乾安| 庐江| 威远| 札达| 沐川| 永仁| 金沙| 德保| 王益| 礼泉| 乌什| 横峰| 双鸭山| 十堰| 资溪| 潘集| 桐城| 塘沽| 洋山港| 南雄| 北票| 拉萨| 徐闻| 突泉| 静宁| 会泽| 宜城| 佛冈| 威宁| 大庆| 南昌市| 莒南| 保靖| 隆德| 鄂伦春自治旗| 沾化| 开原| 古县| 新竹市| 马龙| 泗水| 镇江| 罗甸| 清流| 上海| 普格| 梅里斯| 林周| 南昌市| 浪卡子| 筠连| 江达| 蓬莱| 固始| 临清| 绥芬河| 辽阳市| 云集镇| 嘉定| 惠阳| 平湖| 阳曲| 莱芜| 托克逊| 茂县| 晋城| 巧家| 盐津| 东平| 林州| 清丰| 井陉矿| 大港| 都安| 潞西| 遂昌| 应县| 房县| 广饶| 六合| 临颍| 江安| 滦南| 金州| 佛山| 巫溪| 大渡口| 炎陵| 重庆| 平顺| 特克斯| 湘东| 宾阳| 肇州| 墨脱| 尖扎| 诸城| 从化| 淇县| 都昌| 岐山| 榆社| 藤县| 泗县| 南安| 嘉黎| 永德| 祁门| 西沙岛| 聂拉木| 建平| 两当| 厦门| 张北| 延庆| 阳信| 兰坪| 葫芦岛| 石泉| 长清| 垦利| 石林| 宜城| 北海| 巴马| 休宁| 敦化| 丹凤| 奉节| 江油| 西峡| 察哈尔右翼前旗| 君山| 云县| 西乌珠穆沁旗| 灵武| 碾子山| 白山| 额济纳旗| 庆元| 洛川| 集安| 行唐|

农业植物繁殖材料的产地检疫

2019-05-24 08:54 来源:爱丽婚嫁网

   农业植物繁殖材料的产地检疫

  在全面深化改革的進程中,溫州把體育作為深化改革的重要領域和重要抓手,在調動社會力量辦體育和創建國家運動健康城市等方面勇于嘗試,敢于突破,取得了一些成功經驗,也給全國的體育改革帶來了諸多啟示。下一步,他們還計劃引進壘球、山地自行車、小輪車等項目。

而隨著馬拉松運動在全球的普及,馬拉松路跑與馬拉松這座城市已超越了歷史、國界和體育范疇,成為人類文化和精神的重要象徵。  張志宏表示,體育小鎮的標志是要形成體育産業為主的業態,目前可供借鑒的成功案例不多,但關鍵在于做好規劃,並確保執行過程中不發生變異,不要變成房地産項目。

    與上個賽季相比,新的聯賽商業讚助合作“成績單”從數字上來看其實下降了。該聯盟由全國高等院校計算機基礎教育研究會、中國傳媒大學動畫與數字藝術學院牽頭成立,成員涵蓋高校、研究機構、科技企業、媒體等。

    馬拉松運動的井噴必然會暴露出一係列各種各樣問題,這是馬拉松運動在國內還處于粗放式發展階段的客觀規律。  李家和認為,鐵人三項包含遊泳、跑步和騎自行車,提升運動趣味之余,也能鍛煉身體不同部位的肌肉,因此鼓勵其他退休人士一同加入“鐵人”行列。

”  陸樂團隊的理念逐漸在國內被接受和運用。

    河南駐馬店、廣西馬山、重慶黔江和廣州從化4站賽事承辦地被授予優秀組織者獎項,賽事獨家運營推廣機構北京南天星體育産業發展有限公司獲得2017年賽事唯一的突出貢獻獎。

  ”  阿裏數據印證了王飛的觀察。2017年9月,國家體育總局與溫州市簽訂協議,溫州成為社會力量辦體育試點單位。

    新華社北京1月17日電題:政府、學校、企業聯手共贏  ——社會力量辦體育的“溫州樣本”之一  新華社記者沈楠、許基仁、夏亮、張寒、韋驊  溫州人素以敢于制度創新而聞名。

    凡奈特説:“現在的滑雪市場仍需要進一步改善消費者的消費體驗,或許我們能在中國得到一些好消息。  由此可見,中國“路跑熱”其實更像是中國社會經濟發展到一定階段的必然現象,既有隨著生活水平提高、群眾健身和健康意識增長的原因,也有地方政府經濟轉型的內在需求。

    新華網體育北京4月20日電(記者李旭)隨著全民健身上升為國家戰略,人民群眾對運動健身的需求日益高漲,但“健身難”仍是亟待解決的問題和挑戰。

  ”  令他更加哭笑不得的是,臨近期末,很多同學並未達到“跑滿”60公裏的要求,學校推出了新的活動,“將原來每日兩公裏上限提升為5公裏,且跑滿5公裏送兩公裏,即當作跑了7公裏計入成績。

    另一位參加10公裏跑的中國人是來自北京馬拉松組委會的葛江琳。瑞士天王曾表示,自己的生涯中遇到過羅迪克、休伊特、德約等不少偉大的對手,但只有納達爾的地位非常特殊。

  

   农业植物繁殖材料的产地检疫

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-05-24 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

”在電競賽場,男女同場競技還不現實,但女選手的參與無疑給賽事平添了另類風採。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

虎兰埔 新湾乡 鼓浪屿区 彭家坪镇 裕固族
公尼召乡 魔幻镜天地 兴发 大宁县 柳树胡同